<Header>
<Author: 王維>
<Title: 桃源行>
<Format: 樂府詩>
<Year: 1940>
<BookName: Selection from the Three Hundred Poems of the Tang Dynasty>
<Translator: Soame Jenyns>
<TranslatedTitle: The Peach Garden>
<BookPage: 106-107>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4, 5>
<End Header>
<Poem>
漁舟逐水愛山春，
兩岸桃花夾去津。
坐看紅樹不知遠，
行盡青溪不見人。
山口潛行始隈隩，
山開曠望旋平陸。
遙看一處攢雲樹，
近入千家散花竹。
樵客初傳漢姓名，
居人未改秦衣服。
居人共住武陵源，
還從物外起田園。
月明松下房櫳靜，
日出雲中雞犬喧。
驚聞俗客爭來集，
競引還家問都邑。
平明閭巷埽花開，
薄暮漁樵乘水入。
初因避地去人間，
及至成仙遂不還。
峽裏誰知有人事，
世中遙望空雲山。
不疑靈境難聞見，
塵心未盡思鄉縣。
出洞無論隔山水，
辭家終擬長游衍。
自謂經過舊不迷，
安知峰壑今來變。
當時只記入山深，
青溪幾曲到雲林。
春來遍是桃花水，
不辨仙源何處尋。
<End Poem>
<Translation>
THE fisherman’s boat is carried away along the water hugging the spring hills;
By two banks the peach blossom marks the limits of an ancient ferry;
The fisherman sits gazing at the pink blossoms regardless of the distance,
Drifting to the end of a green mountain stream, careless of where he goes.
A narrow passage in the mountains leads by secret detours to the beginning of an open bay,
There the hills open out on a vast expanse of flat land:
He sees afar off a place where the trees are massed together;
He approaches it and it is a village of 1000 homes scattered amid flowers and bamboo.
The stranger begins to distinguish the speech of the Han dynasty.
Those who dwelt there had not changed the fashion of their clothes since the days of Ch’in.
These village dwellers lived together at the source of the Wu Ling River;
They had fled away from the world to live the lives of peasants.
The moon is bright underneath the pines,
Shining on their quiet windows;
The sun rises; dogs bark and chickens crow.
The inhabitants are startled to hear a man has come from the world of men,
And vie with each other in hospitality.
They compete to invite him into their houses and ask him whence he has come.
When morning comes they sweep away the fallen flowers and open the village gates.
When night falls fishermen and woodcutters come home by way of the stream.
Once upon a time these people, seeking a place of refuge, left their fellow men.
They sought to obtain immortality and they did not go back.
In among the ravines and gorges what could they know of the affairs of the world?
All they could see of the world were distant clouds and hills
Their visitor did not suspect this was a holy place, unknown to mortal men;
His earthly heart had not extinguished earthly desires and he thought of his native home.
Once out of the cave he does not mind that he is separated from it by hills and water.
(When once again) he leaves his family to go on the same long journey,
He says to himself, I have been there before, I cannot miss the way.
How should he know that the mountains and ravines had all changed?
He can only remember that on the former occasion he plunged deep into the green hills
Where mountain rivulets meandered to and fro, leading him to misty woods.
(Again) the spring is here and everywhere peach flowers stain the water,
But he cannot trace the way to the land of immortality.
Where shall he hunt for it now?
<End Translation>
<Formatted Translation>
THE fisherman’s boat is carried away along the water hugging the spring hills;
By two banks the peach blossom marks the limits of an ancient ferry;
The fisherman sits gazing at the pink blossoms regardless of the distance,
Drifting to the end of a green mountain stream, careless of where he goes.
A narrow passage in the mountains leads by secret detours to the beginning of an open bay,
There the hills open out on a vast expanse of flat land:
He sees afar off a place where the trees are massed together;
He approaches it and it is a village of 1000 homes scattered amid flowers and bamboo.
The stranger begins to distinguish the speech of the Han dynasty.
Those who dwelt there had not changed the fashion of their clothes since the days of Ch’in.
These village dwellers lived together at the source of the Wu Ling River;
They had fled away from the world to live the lives of peasants.
The moon is bright underneath the pines, Shining on their quiet windows;
The sun rises; dogs bark and chickens crow.
The inhabitants are startled to hear a man has come from the world of men, And vie with each other in hospitality.
They compete to invite him into their houses and ask him whence he has come.
When morning comes they sweep away the fallen flowers and open the village gates.
When night falls fishermen and woodcutters come home by way of the stream.
Once upon a time these people, seeking a place of refuge, left their fellow men.
They sought to obtain immortality and they did not go back.
In among the ravines and gorges what could they know of the affairs of the world?
All they could see of the world were distant clouds and hills
Their visitor did not suspect this was a holy place, unknown to mortal men;
His earthly heart had not extinguished earthly desires and he thought of his native home.
Once out of the cave he does not mind that he is separated from it by hills and water.
(When once again) he leaves his family to go on the same long journey,
He says to himself, I have been there before, I cannot miss the way.
How should he know that the mountains and ravines had all changed?
He can only remember that on the former occasion he plunged deep into the green hills
Where mountain rivulets meandered to and fro, leading him to misty woods.
(Again) the spring is here and everywhere peach flowers stain the water,
But he cannot trace the way to the land of immortality. Where shall he hunt for it now?
<End Formatted Translation>